Ситуативна модель перекладу прагматичних кліше

Автор(и)

  • N. BALANDINA

DOI:

https://doi.org/10.33989/2524-2490.2016.22.164551

Ключові слова:

ситуативна модель перекладу, ситуативний дейксис, переклад, кліше, дейксис увічливості, персональний дейксис, часовий дейксис, локальний дейксис

Анотація

Серед розмаїття моделей перекладу було б наївно порушувати питання, яка з них є найефективнішою: усі по-своєму правильні, хоча й підходять до об’єкта з різних боків. Це стосується і лінгвістичної моделі, що ґрунтується на мовній компетенції перекладача і становить мікростратегію перекладу, і комунікативної моделі як макростратегії, успішність реалізації якої залежить від комунікативної компетенції у широкому розумінні цього слова. Необхідним складником останньої вважається не тільки орієнтація на базову модель комунікативного процесу ХТО – ЩО – КОМУ – З ЯКОЮ МЕТОЮ – З ЯКИМ РЕЗУЛЬТАТОМ, де головним правилом перекладу є відповідність комунікативних ефектів оригіналу і перекладу, а й контексту, в межах якого розгортається взаємодія. Ситуативні параметри ХТО – КОМУ – ДЕ – КОЛИ поглиблюють комунікативну модель, надаючи їй присмаку сценічності, оскільки до розгляду залучаються учасники інтеракції, час і місце їхнього спілкування.

Посилання

Alferov A.V. Interaktcionalnyi deiksis kak sredstvo organizatcii rechevogo vzaimodeistviia (na materiale frantcuzskogo iazyka) : avtoref. dis. … d-ra filol. nauk : 10.02.05. 2001. 32 s.

Apresian Iu.D. Deiksis v leksike i grammatike i naivnaia model mira. Semiotika i informatika : sb. nauch. st. M., 1986. Vyp. 28. S. 5-33.

Vezhbitckaia A. Semanticheskie universalii i opisanie iazykov. M. : Iazyki russkoi kultury, 1999. I-XII. 780 s.

Voskoboinik G.D. Tozhdestvo i kognitivnyi dissonans v perevodcheskoi teorii i praktike. Vestnik MGLU. Seriia Lingvistika. M. : MGLU, 2004. Vyp. 499. 181 s.

Gvozdev V.V. Kontekst i nekotorye problemy paradigmatiki klishe. Rol konteksta v realizatcii semanticheskikh osobennostei iazykovykh edinitc. Kursk, 1987. S. 14-22.

Griaznova Iu.B. Performativnye teksty v metodologii nauki : avtoref. dis. … kand. filos. nauk : 09.00.08. M., 1998. 16 s. URL: http://www.dissercat.com/content/proizvedenie-kinoiskusstva-kak-prostranstvo-mezhkulturnogo-dialoga#ixzz3TuShml4J

Karniushina V.V. Kommunikativno-pragmaticheskoe napravlenie v izuchenii deikticheskikh kharakteristik angliiskikh klishirovannykh slovosochetanii. Diskurs i kommunikatciia : lingvokulturologicheskii i lingvodidakticheskii aspekty : sb. nauch. statei. Surgut : Surgutskii gos. un-t KhMAO – Iugry, 2009. S. 103-106.

Minski M. Freimy dlia predstavleniia znanii / per. s angl. O.N. Grinbauma. M. : Energiia, 1979. 151 s.

Sternin I.A. K probleme deikticheskikh funktcii slova : avtoref. dis. … kand. filol. nauk : 10.02.01. M., 1973. 18 s.

Formanovskaia N.I., Tuchny P. Russkii rechevoi etiket v zerkale cheshskogo. Forma- novskaia,. M. : Rus. iazyk, 1986. 240 s.

Hoffmannová J., Müllerová O. Jak vedeme dialog s institucemi. Praha : Academia, 2000. 188 s.

Slovník spisovného jazyka českého / za vedení B. Havránka (hlavního redaktora), J. Běliče, M. Helcla, A. Jedličky. URL: http://ssjc.ujc.cas.cz

##submission.downloads##

Номер

Розділ

Мовознавство