DOI: https://doi.org/10.33989/2524-2490.2020.32.202462

МОВНА ОСОБИСТІСТЬ ІВАНА БАБИЧА: АСПЕКТИ ФОРМУВАННЯ

L. KOROL

Анотація


Статтю присвячено представникові української школи художнього перекладу, педагогові Іванові Бабичу. Окреслено основні віхи формування його мовної особистості в контексті перекладацької та педагогічної діяльності, з’ясовано екстралінгвальні чинники впливу на формування мовної особистості митця художнього перекладу.

Розглядаючи біографію І. Бабича й аналізуючи його перекладацьку спадщину, треба визнати, що він був людиною європейської культури, поширювачем її засадничих цінностей в Україні. Воднораз Іван Трохимович пропагував національну культуру, українське слово на терені франкомовних країн. Саме з позицій специфічної функції міжкультурного посередництва належить розглядати його мовну особистість та літературний доробок. Своєю плідною діяльністю український перекладач французького походження І. Бабич сприяв зближенню європейських на- родів і культур, тому його справедливо віднести до когорти кращих представників української школи художнього перекладу.


Ключові слова


Іван Бабич; мовна особистість; мовна особистість перекладача; літературна спадщина Івана Бабича; українська школа перекладу

Повний текст:

PDF

Посилання


Babych, I. T. (1988). Pro tekst, pidtekst i poshuky vluchnoho slova [About text, subtext and search for the right word]. Zoria Poltavshchyny [Dawn of the Poltava region], 14, 3 [in Ukrainian].

Bakusheva, E. M. (1992). Sotciolingvistika i analiz rechevogo povedeniia muzhchiny i zhenshchiny v sovremennom obshchestve [Sociolinguistics and analysis of speech behavior of man and woman in modern society]. Riazan [in Russian].

Benvenist, E. (1974). Obshchaia lingvistika [General linguistics]. Moskva: Progress [in Russian].

Bogin, G. I. (1980). Sovremennaia lingvodidaktika [Modern linguodidacstics]. Kalinin: Kalininskii gos. un-t [in Russian].

Ivanytska, M. (2015). Osobystist perekladacha v ukrainsko-nimetskykh literaturnykh vzaiemynakh [Personality of the translator in Ukrainian-German literary relations]: monohrafiia. Chernivtsi: Knyhy–ХХІ [in Ukrainian].

Korol, L. L., Kryshtal, N. A, & Cherchata, L. M. (2010). Slovo pro Ivana Trokhymovycha Babycha [Narrative about Ivan Babych]: istoryko-biohraf. narys. Poltava: RVV PNTU [in Ukrainian].

Korol, L. (2014). Pedahohichni vershyny u zhyttiesviti Ivana Babycha [Pedagogical pinnacles in the life of Ivan Babych]. Vytoky pedahohichnoi maisternosti. Seriia: Pedahohichni nauky [Origins of pedagogical skill. Series: Pedagogical Sciences], 14, 145-151 [in Ukrainian].

Kravets, Ya. (2014). Slovo pro perekladatskyi shliakh Zhinet Maksymovych [Narrative about Jeanette Maximovich’s path in translation]. Visnyk Lvivskoho universytetu. Seriia: Inozemni movy [Bulletin of the University of Lviv. Series: Foreign Languages], 22, 186-197 [in Ukrainian].

Tarnavska, M. (2005). Knyha, yaka vyklykaie podyv… I zazdrist! [A book that is astonishing ... And is the reason of envy!]. Vsesvit [Universe], 9–10, 198-200 [in Ukrainian].

Yermolenko, S., Bybyk, S., & Todor, O. (2001). Movna osobystist [Linguistic personality]. In Korotkyi tlumachnyi slovnyk linhvistychnykh terminiv [Compendious explanatory dictionary of linguistic terms] (p. 11). Kyiv: Lybid [in Ukrainian].