МОВНА ОСОБИСТІСТЬ ІВАНА БАБИЧА: АСПЕКТИ ФОРМУВАННЯ

Автор(и)

  • L. KOROL

DOI:

https://doi.org/10.33989/2524-2490.2020.32.202462

Ключові слова:

Іван Бабич, мовна особистість, мовна особистість перекладача, літературна спадщина Івана Бабича, українська школа перекладу

Анотація

Статтю присвячено представникові української школи художнього перекладу, педагогові Іванові Бабичу. Окреслено основні віхи формування його мовної особистості в контексті перекладацької та педагогічної діяльності, з’ясовано екстралінгвальні чинники впливу на формування мовної особистості митця художнього перекладу.

Розглядаючи біографію І. Бабича й аналізуючи його перекладацьку спадщину, треба визнати, що він був людиною європейської культури, поширювачем її засадничих цінностей в Україні. Воднораз Іван Трохимович пропагував національну культуру, українське слово на терені франкомовних країн. Саме з позицій специфічної функції міжкультурного посередництва належить розглядати його мовну особистість та літературний доробок. Своєю плідною діяльністю український перекладач французького походження І. Бабич сприяв зближенню європейських на- родів і культур, тому його справедливо віднести до когорти кращих представників української школи художнього перекладу.

Посилання

Babych, I. T. (1988). Pro tekst, pidtekst i poshuky vluchnoho slova [About text, subtext and search for the right word]. Zoria Poltavshchyny [Dawn of the Poltava region], 14, 3 [in Ukrainian].

Bakusheva, E. M. (1992). Sotciolingvistika i analiz rechevogo povedeniia muzhchiny i zhenshchiny v sovremennom obshchestve [Sociolinguistics and analysis of speech behavior of man and woman in modern society]. Riazan [in Russian].

Benvenist, E. (1974). Obshchaia lingvistika [General linguistics]. Moskva: Progress [in Russian].

Bogin, G. I. (1980). Sovremennaia lingvodidaktika [Modern linguodidacstics]. Kalinin: Kalininskii gos. un-t [in Russian].

Ivanytska, M. (2015). Osobystist perekladacha v ukrainsko-nimetskykh literaturnykh vzaiemynakh [Personality of the translator in Ukrainian-German literary relations]: monohrafiia. Chernivtsi: Knyhy–ХХІ [in Ukrainian].

Korol, L. L., Kryshtal, N. A, & Cherchata, L. M. (2010). Slovo pro Ivana Trokhymovycha Babycha [Narrative about Ivan Babych]: istoryko-biohraf. narys. Poltava: RVV PNTU [in Ukrainian].

Korol, L. (2014). Pedahohichni vershyny u zhyttiesviti Ivana Babycha [Pedagogical pinnacles in the life of Ivan Babych]. Vytoky pedahohichnoi maisternosti. Seriia: Pedahohichni nauky [Origins of pedagogical skill. Series: Pedagogical Sciences], 14, 145-151 [in Ukrainian].

Kravets, Ya. (2014). Slovo pro perekladatskyi shliakh Zhinet Maksymovych [Narrative about Jeanette Maximovich’s path in translation]. Visnyk Lvivskoho universytetu. Seriia: Inozemni movy [Bulletin of the University of Lviv. Series: Foreign Languages], 22, 186-197 [in Ukrainian].

Tarnavska, M. (2005). Knyha, yaka vyklykaie podyv… I zazdrist! [A book that is astonishing ... And is the reason of envy!]. Vsesvit [Universe], 9–10, 198-200 [in Ukrainian].

Yermolenko, S., Bybyk, S., & Todor, O. (2001). Movna osobystist [Linguistic personality]. In Korotkyi tlumachnyi slovnyk linhvistychnykh terminiv [Compendious explanatory dictionary of linguistic terms] (p. 11). Kyiv: Lybid [in Ukrainian].

##submission.downloads##

Номер

Розділ

Мовознавство