KULTURELLE ASPEKTE DER ÜBERSETZUNG VON UKRAINISMEN INS DEUTSCHE IN DEN RUSSISCHSPRACHIGEN TEXTEN VON NIKOLAJ GOGOL

Автор(и)

  • I. PANASIUK

DOI:

https://doi.org/10.33989/2524-2490.2019.30.188767

Ключові слова:

Микола Гоголь, українізми, літературний текст, перекладацькі мовні засоби, конотація

Анотація

У статті висвітлено проблематику перекладу літературних текстів з подвійною культурною площиною. Оповідання Миколи Гоголя є яскравим прикладом літературних текстів, у яких автор у мовному аспекті підкреслює приналежність їх до української культури. Гоголь використовує українську лексику з метою відтворення українського культурного колориту в російськомовному тексті. Літературні тексти з подвійною культурною площиною становлять складну проблему для перекладу німецькою мовою через відсутність можливості відтворити подвійну культурну функцію українізмів. Використання перекладачем мовних засобів німецьких діалектів перенесло б події оповідань Миколи Гоголя з України в Німеччину. Німецький перекладач усе-таки намагається відтворити українську культурну площину в текстах Гоголя та знаходить такі функційні можливості в конотаціях.
Автор доводить, що конотації лише імітують культурну функцію українізмів у російськомовному тексті. Вони не відтворюють належності другої культурної площини до української культури, яка для німецькомовного читача залишається непоміченою. Автор статті проводить детальніший лакунарний аналіз культурної дистанції між оригіналом та текстом перекладу. Центральна проблема застосування моделі лакун у літературному перекладі спричинює докладніше дослідження аксіологічних лакун, які також окреслені як лакуни конотативного рівня. Саме на конотативному рівні значення й перебуває подвійна культурна площина українізмів у російськомовних творах Миколи Гоголя.

Посилання

Barchudarov, L. (1979): Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. (Jazyk i pěrěvod. Voprosy obščej i častnoj těorii pěrěvoda. Autorische Übersetzung ins Deutsche von M. Zwilling) Verlag Progreß Moskau; VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig

Ehlich, Konrad (1986): Xenismen und die bleibende Fremdheit des Fremdsprachensprechers. In: Ernest W. B. Hess-Lüttich (Hrsg.) Integration und Identität. Soziokulturelle und psychopädagogische Probleme im Sprachunterricht mit Ausländern. Tübingen: Narr, S. 43-55.

Ertelt-Vieth, Astrid (1989): Kulturvergleichende Analyse von Verhalten, Sprache und Bedeutungen im Moskauer Alltag. Beitrag zu einer empirisch, kontrastiv und semiotisch ausgerichteten Landeswissenschaft. Peter Lang: Frankfurt am Main; Bern; New York; Paris

Ertelt-Vieth, Astrid (1999): Kulturen modellieren aus empirisch-induktiver Sicht? Zum Potential zweier Ansätze: Kulturstandards und Lakunen. In: Heinz Hahn (Hrsg.) Kulturunterschiede. Interdisziplinäre Konzepte zu kollektiven Identitäten und Mentalität. Beiträge zur sozialwissenschaftlichen Analyse interkultureller Beziehungen. Band 3. IKO – Verlag für Internationale Kommunikation

Forget, Philippe (1987): Aneignung und Annexion. Übersetzen als Modellfall textbezogener Interkulturalität. In: Alois Wierlacher (Hg.), Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik, München, S. 511-527 - [b.m.]

Forget, Philippe (1994): Vor dem Übersetzen. Plädoyer für ein wirklich interkulturelles, also spannungsbedingtes Übersetzen. In: Wierlacher, Alois, Stötzel, Georg (Hrsg.) Blickwinkel. Kulturelle Optik und interkulturelle Gegenstandskonstitution. Akten des III. Internationalen Kongresses der Gesellschaft für Interkulturelle Kommunikation. Düsseldorf: Indicium

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1987): Lexematische Isotopien als Invarianten im Übersetzungsprozess. In: J. Albrecht, H. W. Drescher, H. Göhring, N. Salnikov (Hrsg.): Translation und interkulturelle Kommunikation. 40 Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Verlag Peter Lang Frankfurt am Main; Bern; New York; Paris, S. 75-87

Gogol, Nikolaj V.: Gesammelte Werke. Leipzig: 1952.

Gogol, Nikolaj V.: Taras Bulba. Historische Erzählungen. 1. Auflage: Verlag der Nation: 1981

Hufeisen, Britta (1997): Zur Kulturspezifik von Textsorten und ihre didaktische Berücksichtigung im fremdsprachlichen Deutschunterricht. In: H.-J. Krumm & P. R. Portmann-Tselikas (Hrsg.) Theorie und Praxis. Österreichische Beiträge zu Deutsch als Fremdsprache, S. 205-227

Koller, Werner (1997): Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 5. Auflage. - Wiesbaden: Quelle und Meyer

Levý, Jiří (1969): Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Athenäum Verlag: Frankfurt am Main; Bonn. (Umění překladu. Československý spisovatel, Prag 1963. Ins Deutsche übertragen von Walter Schamschula)

Markovina, I. J., Sorokin, J. A. (1988): Těkst i ego nacional’no-kul’turnaja spěcifika. In: Švějcer A. D. (Hrsg.): Těkst i pěrěvod. Moskva: Nauka

Markovina, I. J., Sorokin, J. A. (1989): Těkst kak javlěnije kul’tury. Novosibirsk: Nauka Sibirskoe otdělěnie

Markovina, Irina (1993): Interkulturelle Kommunikation: Eliminierung der kulturologischen Lakunen. In: Ertelt-Vieth, Astrid (Hrsg.): Sprache, Kultur, Identität: Selbst- und Fremdwahrnehmungen in Ost- und Westeuropa. Frankfurt am Main – Berlin – Bern – New York – Paris – Wien: Peter Lang: 174-178

Moser, Wolfgang (1994): Xenismen. Die Nachahmung fremder Sprachen. Europäische Hochschulschriften. Reihe XXI Linguistik. Bd. 159. Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften Murav’ёv, V. L. (1980): Problemy vozniknovenija etnografičeskich lakun. Vladimir

Panasiuk, Igor (2005): Kulturelle Aspekte der Übersetzung. Anwendung des ethnopsycholinguistischen Lakunen-Modells auf die Analyse und Übersetzung von literarischen Texten. LIT Verlag Münster

Prokopčuk, Oleksij O. (1999): Zur Kontaktfunktion der russischen Einschübe in ukrainischen Texte. In: Die Welt der Slaven XLIV, München

Schröder, Hartmut (1997): Interkulturelle Kommunikation. Vorlesung am 30. Januar 1997.

Schröder, Hartmut (1999): „Lakunen“ und die latenten Probleme des fremdkulturellen Textverstehens – Anwendungsmöglichkeiten eines Modells der Ethnopsycholinguistik bei der Erforschung textueller Aspekte der internationalen Produktvermarktung. In: Bungarten, Theo (Hrsg.) Sprache und Kultur in der interkulturellen Marketingkommunikation. Mit 1000 aktuellen Literaturhinweisen zur Theorie und Praxis der Marketingkommunikation. 2., verbesserte und erweiterte Auflage. Tostedt: Attikon Verlag

Sorokin J. A., Markovina I. J. (1989): Nacional’no-kul’turnaja spěcifika chudožestvěnnogo těksta. Konspěkt lěkcij. Goskompěčat‘ SSSR. Vsěsojuznyj institut povyšenija kvalifikacii rabotnikov pěčati. Kafědra lingvistiki. Moskva

Sorokin Ju. A. (1989): Pěrěvod kak spěcefičeskij vid rěčevoj dějatěl’nosti. In: Pěrěvod kak process i kak rězul’tat: jazyk, kul’tura, psichologija. Kalinin

Sorokin Ju. A. (1998): Těorija lakun i optimizacija měžkul’turnogo obščenija. In: Edinicy jazyka i ich funkcionirovanije. Měžvuzovskij sbornik naučnych trudov. Vypusk 4. Izdatěl’stvo Saratovskogo univěrsitěta

##submission.downloads##

Як цитувати

PANASIUK, I. (2019). KULTURELLE ASPEKTE DER ÜBERSETZUNG VON UKRAINISMEN INS DEUTSCHE IN DEN RUSSISCHSPRACHIGEN TEXTEN VON NIKOLAJ GOGOL. Філологічні науки, (30), 65–72. https://doi.org/10.33989/2524-2490.2019.30.188767

Номер

Розділ

Мовознавство