МЕТАФОРА ЯК НАЙПОШИРЕНІШИЙ СТИЛІСТИЧНИЙ ПРИЙОМ У РОМАНІ Ш. БРОНТЕ «ДЖЕН ЕЙР» І СПОСОБИ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
DOI:
https://doi.org/10.33989/2524-2490.2020.33.228248Ключові слова:
метафора, метафоричне значення, пресуппозиція, імплікація, переклад метафориАнотація
Статтю присвячено вивченню поняття метафори й особливостям її функціонування в романі Ш. Бронте «Джен Ейр». На прикладі перекладу цього твору розглянуто такі явища, як збереження метафори, заміна метафори та її опущення. Було з’ясовано, що метафора є невід’ємним елементом художніх творів. Вона покликана впливати на почуття й переживання читача, не залишаючи його байдужим до тексту, оскільки є найбільш образним, колоритним і емоційно забарвленим тропом. Актуальність дослідження визначена важливістю аспекту перекладу метафори для перекладознавства, а також комплексним підходом до визначення ступеня адекватності перекладу метафоричних образів оригіналу.
Посилання
Arutiunova, N. D. (1990). Metafora i diskurs [Metaphor and discourse]. In Teoriia metafory [Theory of metaphor]. Moskva: Progress [in Russian].
Bronte, Sh. (2004). Dzhen Eir [Jane Eyre]. Trans. from English P. Sokolovsky. Kharkіv: Folіo [in Russian].
Сurrer, Bell «Jane Eyre: An Autobiography». London, England: Smith, Elder & Co. Third Edition, 1857.
Etkind, E. T. (1970). Khudozhestvennyi perevod: iskusstvo i nauka [Literary translation: art and science]. Voprosy iazykoznaniia [Questions of linguistics], 4, 6-7 [in Russian].
Fedorov, A. V. (1983). Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems)]. Moskva: Higher School [in Russian].
Komissarov, V. N. (1973). Slovo o perevode [Word about translation]. Moskva: International Relations [in Russian].
Vezhbitckaia, A. (1996). Iazyk. Kultura. Poznanie [Language. Culture. Cognition]. Moskva: Russian dictionaries [in Russian].