TRANSLATION PROCESS FROM THE POINT OF VIEW OF POLYVARIETY OF TRANSLATION

Автор(и)

  • I. PANASIUK

DOI:

https://doi.org/10.33989/2524-2490.2021.34.250153

Ключові слова:

процес перекладу, когнітивні та психолінгвістичні процеси перекладу, психосемантична модель перекладу, креативність перекладу, поліваріантність перекладу, варіативність, лакуна

Анотація

Автор статті розглянув проблематику процесу перекладу в аспекті перекладознавчої дидактики. Підхід до дослідження процесу перекладу полягає у визначенні когнітивних механізмів процесу перекладу, які перекладач спостерігає в момент перекладацького акту. Це положення дозволяє використовувати психолінгвістичні аспекти процесу перекладу на практичних заняттях при підготовці майбутніх перекладачів, тому що окремі когнітивні механізми процесу перекладу можна свідомо спостерігати й так розвивати шляхом тренінгу.  

Посилання

Alefirenko, N. F. (2005a). Spornye problemy semantiki [Controversial problems of semantics]. Moskva [in Russian].

Alefirenko, N. F. (2005b). Sovremennye problemy nauki o iazyke [Modern problems of the science of language]: učebnoe posobie. Moskva: Flinta: Nauka [in Russian].

Alefirenko, N. F. (2006). Kognitivnaia semantika: mif ili realnost‘? [Cognitive semantics: myth or reality]. Vestnik TGPU. Seria: Gumanitarnye nauki (filologija) [Bulletin of the Tomsk State Pedagogical University. Series Humanities (philology)], 5 (56), 43-48 [in Russian].

Bono de, Edward. (1979). Word Power. An Illustrated Dictionary of Vital Words. Harmondsworth: Penguin Catford, J. C. (1965/1969). A Linguistic Theory of Translation. London

Chernov, Ghelly V. (1991). Cognitive and Pragmatic Inferencing and the Intercultural Component in Translation. In Sonja Tirkkonen-Condit (Ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies (pp. 27-34). Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Sanvonlinna 1988. Gunter Narr Verlag Tübingen.

Coseriu, Eugenio. (1969). Bedeutung und Bezeichnung im Lichte der strukturellen Semantik. In Hartmann, P. Vernay, H. (Hrsg.): Sprachwissenschaft und Übersetzen. Symposium an der Universität Heidelberg, 24.2 – 26.2.1969. (pp. 104-121). Max Hueber Verlag München.

Deese, Jame. (1962). On the structure of associative meaning. Psychological Review, 69, 161-175.

Fedorov, M. V. (1969). K voprosu o stilisticheskom eksperimente [On the question of a stylistic experiment]. In Voprosy teorii i istorii iazyka [Questions of theory and history of language]: sbornik statei, posviashchennykh pamiati V. A. Larina (pp. 114-119). Leningrad [in Russian].

Fillmore, Charles J. (1977). Scenes-and-frames semantics. In A. Zampolli (Hrsg.), Linguistic Structures Processing (pp. 55-81). Amsterdam.

Gauger, Hans-Martin. (1972). Zum Problem der Synonymie. Avec un résume en français: Apport au problèm des synonymes. Tübingen.

Geier, Swetlana. (2010). Ein Leben zwischen den Sprachen. Russisch-deutsche Erinnerungsbilder aufgezeichnet von Taja Gut. Pforte Verlag Dornach.

Göpferich, Susanne. (2008). Translationsprozessforschung. Stand, Methoden, Perspektiven. Gunter Narr Verlag Tübingen. Gutt, Ernst-August. (1991/1993). Translation and Relevance. Cognition and Context. Blackwell Oxford UK and Cambridge USA.

Haure, Octavia (2006): Towards an Understanding of the Structural Gap. The Journal of Specialised Translation, 72-109. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue05/art_haure.pdf.

Hewson, L., Martin, J. (1991). Redefining Translation. The Variational Approach. London: Routledge.

Hönig, G. Hans/Kußmaul, Paul. (1982). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr-und Arbeitsbuch. Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt.

Hönig, Hans G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg (Translation Bd. 1) Hörmann, Hans. (1967). Psychologie der Sprache. Springer-Verlag Berlin Heidelberg New York Jakobson, Roman. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. Brower ed., 232-239.

Jakobson, Roman. (1959/1988). Linguistische Aspekte der Übersetzung. In Holenstein, Elmar (Ed.): Roman Jakobson. Semiotik. Ausgewählte Texte 1919-1982. Suhrkamp Verlag.

Jakobson. Roman. (1979): Linguistik und Poetik. In Poetik. Ausgewählte Aufsätze 1921-1971 (pp. 83-121). Frankfurt am Main.

Kautz, Ulrich. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe-Institut. 2 Auflage. München: Iudicium.

Kraev, V. L. (1989). Nekotorye aspekty perevodcheskoi deiatelnosti kak psikhologicheskogo protcessa [Some aspects of translation activity as a psychological process]. In Chernov, G. V. (Ed.), Kommunikativnyi invariant perevoda v tekstakh raznykh zhanrov [Communicative translation invarint in texts of different genres]: sbornik nauchnykh trudov (Is. 343, pp. 5-11). Moskva [in Russian].

Kußmaul, Paul, (1980). Der Sprechakt als Übersetzungseinheit. In Wolfgang Kühlwein & Albert Raasch (Hrsg.): Sprache und Verstehen: Kongressberichte der 10. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL, e. V., Mainz 1979 (Band II, pp. 29-41).

Kußmaul, Paul. (2000a). Kreatives Übersetzen. Tübingen.

Kuzmin, Ju. G. (1968). K voprosu o predmete i metode teorii perevoda [On the subject and method of translation]. In Voprosy teorii i praktiki nauchno-technicheskogo perevoda [Questions of theory and practice of scientific and technical translation]. Leningrad [in Russian].

Kuzmin, Ju. G. (1975). Perevod kak myslitelno-rechevaia deiatelnost (k voprosu ob obshchei teorii perevoda) [Translation as a mental-speech activity (on the question of the general theory of translation)]. In Tetradi perevodchika [Translator’s notebooks] (Is. XII, pp. 3-19). Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniia [in Russian].

Lakoff, George, Johnson, Mark. (1980). Metaphors we live by. Chicago, University of Chicago Press.

Lakoff, George. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. The University of Chicago Press. Chicago and London.

Levý, Jiři. (1967). Translation as a decision process. In To honour Roman Jakobson (Vol. II The Hague, pp. 1171-1182). Levý, Jiři. (1967/1981). Übersetzung als Entscheidungsprozess. In Wolfram Wilss (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft (pp. 219-235). Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt.

Levý, Jiři. (1969). Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Athenäum Verlag Frankfurt am Main Bonn. Miram, G. E., Dajneko, V. V., Ivanova, S. V., & Ampleev, P. V. (2010). Trening-kurs po sinchronnomu perevodu. Kiev: Arij.

Miniar-Beloruchev, R. K. (1996). Teoria i metody perevoda [Theory and methods of translation]. Moskva [in Russian]. Neubert, Albrecht. (1986). Translatorische Relativität. In Mary Snell-Hornby (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. 2 (pp. 85-105). Auflage, Francke.

Nord, Christiane. (1996). Wer nimmt denn mal den ersten Satz? Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht. In Angelika Lauer, Heindrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller, Erich Steiner (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag (pp. 313-327). Gunter Narr Verlag Tübingen.

Palazhchenko, Pavel. (2002). Moi nesistematicheskii slovar. Russko-angliiskii anglo-russkii. (Iz zapisnoi knizhki perevodchika) [My unsystematic vocabulary. Russian-English English-Russian. (From the translator’s notebook)]. Moskva: R. Valent [in Russian].

Panasiuk, Igor. (2016). Polyvarietät der Übersetzung. Verlag Dr. Kovač Hamburg.

Peshkovskii, A. M. (1930). Voprosy metodiki rodnogo iazyka lingvistiki i stilistiki [Peshkovsky A.M.Problems of the methodology of the native language of linguistics and stylistics]. Moskva; Leningrad [in Russian].

Peshkovskii, A. M. (2007). Lingvistika. Poetika. Stilistika [Linguistics. Poetics. Stylistics]: izbrannye trudy: uchebnoe posobie. Moskva: Vysshaia shkola [in Russian].

Piotrowska, Maria. (2007). Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej Kraków 2007

Reiß, Katharina. (1980). Zeichen oder Anzeichen? Probleme der AS-Textanalyse im Blick auf die Übersetzung.

In Wolfram Wilss (Hrsg.), Semiotik und Übersetzen (pp. 63-72). Gunter Narr Verlag Tübingen.

Semenova, I. M. (1989). O poniatii mezhzvukovogo polia i vozmozhnosti ego ispolzovaniia v lingvo- pedagogicheskom issledovanii [On the concept of an intersonic field and the possibility of its use in linguo-pedagogical research]. In Chernov, G. V. (Ed.), Kommunikativnyi invariant perevoda v tekstakh raznykh zhanrov [Communicative translation invarint in texts of different genres]: sbornik nauchnykh trudov (Is. 343, pp. 31-43). Moskva [in Russian].

Siever, Holger. (1996). Äquivalenz und Differenz. In Andreas F. Kelletat (Hrsg.), Übersetzerische Kompetenz (pp. 169-175). Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien. Peter Lang.

Siever, Holger. (2010). Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 8. Peter Lang.

Shiriaev, A. F. (1979). Sinkhronnyi perevod. Deiatelnost sinkhronnogo perevodchika i metodika prepodavaniia sinkhronnogo perevoda [Simultaneous translation. Activities of a simultaneous interpreter and teaching methods of simultaneous translation]. Moskva [in Russian].

Sorokin, Ju. A. (1985). Psikholingvisticheskie aspekty izucheniia teksta [Psychological aspects of studying the text]. Moskva: Nauka [in Russian].

Sperber, Dan, & Wilson, Deirdre. (1986). Relevance: communication and cognition. Blackwell, Oxford.

Stepanov, Ju. S. (1965). Francuzskaja stilistika: v sravnenii s russkoj. La stylistique française. Vis-à-vis de la russe. URSS Moskva/Moscou 2002.

Šveicer, A. D. (1973). Perevod i lingvistika [Translation and linguistics]. Moskva: Voenizdat [in Russian].

Vannerem, Mia; Snell-Hornby. (1986). Die Szene hinter dem Text: „scenes-and-frames semantics“in der Übersetzung. In Mary Snell-Hornby (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. 2. Auflage. Francke 1994 (pp. 184-205).

Vermeer, Hans J. (1992). Eine kurze Skizze der scenes-&-frames-Semantik für Translation. In Heidemarie Salevsky (Hrsg.): Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Berliner Beiträge zur Übersetzungswissenschaft (pp. 75-83). Peter Lang: Frankfurt am Main.

Vermeer, Hans J., & Witte, Heidrun. (1990). Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channals im translatorischen Handeln. Julius Groos Verlag Heidelberg.

Vygotskii, L. S. (1968). Iz neizdannykh materialov [From unreleased materials]. In Leontev A. A., Riabova T. V. (Comps.), Psikhologiia grammatiki [Psychology of grammar] (pp. 178-198). Moskva: MGU [in Russian].

Weber, Wilhelm K. (1990). The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program. American Translators Association scholary monograph series, IV, 44-52.

Wilss, Wolfram. (1992). Übersetzungsfertigkeit. Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Gunter Narr Verlag Tübingen.

Zimniaia, I. A., & Chernov, G. V. (1972). Veroiatnoe prognozirovanie v protcesse sinkhronnogo perevoda [Probable prediction in the process of simultaneous interpretation]. In Psicholingvistika v SSSR [Psycholinguistics in the USSR]: informacionnyi bulleten. Moskva [in Russian].

Zvegintcev, V. A. (1967). Chelovek i znak [Man and sign]. In To Honor Roman Jakobson (Vol. III, pp. 2427- 2441).

Zvegintcev, V. A. (1970). Semiologicheskie universalii. Iazyk i chelovek [Semiological universals. Language and man]. Moskva [in Russian].

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-12-30

Номер

Розділ

Мовознавство